中國(guó)紙業(yè)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站
 


WTO文件中文版沒(méi)有法律效力
  近日,就中國(guó)入世文件的中文版法律效力問(wèn)題,中國(guó)社科院法學(xué)專(zhuān)家趙維田介紹:中國(guó)公布的加入WTO法律文本是直接約束中國(guó)的法律文件,中國(guó)的議定書(shū)和工作組報(bào)告是WTO法的一部分。但這次將出來(lái)的中文版本只是個(gè)參考,真正具有法律效力的是英文、法文和西班牙文的版本。"中國(guó)加入世界貿(mào)易組織法律文件"的英文文本包括三部分:《關(guān)于中華人民共和國(guó)加入的決定》、《中華人民共和國(guó)加入議定書(shū)》和《中國(guó)加入工作組報(bào)告書(shū)》。其中第二部分議定書(shū)的最后一段就解答了有關(guān)問(wèn)題,它寫(xiě)著"本議定書(shū)以英文、法文和西班牙文寫(xiě)成,除減讓表可以用一種或其中幾種文字表達(dá)外,三種文本具有同等法律效力。"在國(guó)際公約中,除了1945年的《聯(lián)合國(guó)憲章》的第111條規(guī)定該憲章由中、法、俄、英、及西班牙文五種文字寫(xiě)成,并都有同等效力外,一般的都是以英、法和西班牙文為正式認(rèn)定文本,有法律效力。當(dāng)然也有例外,如1929年的《華沙公約》就是以法文為準(zhǔn),但這樣的情況不多。

  趙維田教授表示,此次公布的中文版入世文件可以用來(lái)參考,但在國(guó)際上打官司還是要以英、法、西班語(yǔ)三種文字為準(zhǔn),有關(guān)WTO方面的國(guó)際官司所憑借和引用的只能是原文,而非翻譯的中文版。

  趙維田教授表示,由于文化和習(xí)慣的差異,要想很準(zhǔn)確地表達(dá)英文的含義,特別是這樣一個(gè)國(guó)際法律的含義是很難的。比如說(shuō)這次公布的議定書(shū)的附件2A1,英文是"Products SubjecttoStateTrading(Import)",對(duì)StateTrading的字面翻譯做"國(guó)營(yíng)貿(mào)易",不少中文書(shū)還將議定書(shū)中的StateTradingEnterprises譯成"國(guó)營(yíng)貿(mào)易企業(yè)",這是不準(zhǔn)確的。關(guān)貿(mào)總協(xié)定最初制定這條的初衷就是規(guī)范國(guó)家專(zhuān)控壟斷產(chǎn)品的,最典型的是煙草,我國(guó)和許多國(guó)家都有專(zhuān)賣(mài)公司實(shí)行國(guó)家壟斷;另外,國(guó)家壟斷經(jīng)濟(jì)貿(mào)易在其他國(guó)家和地區(qū)也可能是私人企業(yè),而譯做"國(guó)營(yíng)企業(yè)"對(duì)我國(guó)讀者的含義就指向了以公有制為主要特征的企業(yè),這與擬定關(guān)貿(mào)總協(xié)定時(shí)按市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)制度做對(duì)象的"國(guó)家單位"是本質(zhì)上不同的兩個(gè)概念。

  趙維田教授表示,"WTO法典"是一套內(nèi)容宏大,規(guī)則十分復(fù)雜的法律體系。其中有一些條款或規(guī)則,很難用單獨(dú)立法來(lái)表述的,如對(duì)WTO總體框架中的原則或制度就很難處理。如果沒(méi)有國(guó)內(nèi)立法,那么我們的律師是不是打官司時(shí)要用引用英文呢?法院是不是要用英文來(lái)寫(xiě)判決書(shū)呢?這都是擺在我們目前的切實(shí)問(wèn)題。中國(guó)入世,或者說(shuō)就是這些法律文件對(duì)我國(guó)司法工作提出了更高的要求。目前,不論從司法人員的素質(zhì),還是我國(guó)現(xiàn)在對(duì)WTO法律制度的研究現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),都尚有不少差距。

(節(jié)選自《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道》)

所屬專(zhuān)題:
紙業(yè)與反傾銷(xiāo)  
相關(guān)報(bào)道: